Въпреки че английския дублаж извървя дълъг път и започва да се приема доста често пред японския, някои заглавия просто не трябваше да имат второ аудио!
Honorable Mention: Cyber City Oedo 808
Дублажа тук е малко под съмнение, дали трябва да се нарече добър или лош. Направен е през 90-те, а тогава всичко звучеше по този начин. Но има някои изрази, които остават запомнящи се за времето си.
Devilman (OVA)
Въпреки че си остава култова класика, дублажът му е меко казано – ужасен. Актьорската игра е плоска и дървена, а превода и звуците още по-ужасни. Нихилистичните и вулгарни изрази са поднесени по нелеп и детски начин, на места дори абсурден.
Dragon Ball Z (AB Groupe Dub)
AB Groupe дублира филми и спешъли за канадска и британска публика. YTV избра да не излъчва нито един от тях, защото дублажите на AB Groupe са доста зле, ама много зле.
Гласовете въобще не отговарят на героите, сценария е несръчно написан, като и дублажът изглежда, че избягва специфични термини, свързани завинаги с поредицата. Но най-лошото е, че когато Пиколо се появява, Гохан извиква “Хей, това е Големият зелен!”, и по този начин групата си отнася името “Big Green Dub”.
One Piece (4Kids Dub)
4Kids може да е една от най-скандалните дублажни компании наоколо, а неговият One Piece дубъл може да е един от най-скандалните дублажи на всички времена. Да, 4Kids dub има лоша актьорска игра, но тази лоша актьорска игра е по-скоро симптом на несръчността, а не нещо друго. 4Kids искаха да превърнат One Piece, шоу за по-големи тийнейджъри, в нещо за четиригодишни деца.
Докато всички преводачи използваха локализация, за да я адаптират към различна аудитория, 4Kids под маската на „локализация“ драстично промени сюжета и анимацията на One Piece. Целият сценарий е пренаписан, за да превърне тази често тъмна поредица в нещо, което младите деца могат да гледат. Дори пренебрегването на огромните промени в анимацията – превръщането на оръжията във водни пистолети, превръщането на цигари в близалки, премахването на всякакво явно насилие и т.н.
Nausicaa Of The Valley Of The Wind (Warriors Of The Wind Dub)
Никога не сте чували за Warriors of the Wind? Това вероятно е защото го знаете по-добре като Nausicaa of the Valley of the Wind. Много преди модерния дубъл на тази класика на Miyazaki, Manson International пусна супер пресечена версия на Nausicaa. Въпреки това, за да направи филма „по-подходящ“ за западната публика, Manson International направи драстични промени в изходния материал. Промененото заглавие е само върхът на айсберга.
Във филма участва лоша актьорска игра и странно пренаписан сценарий. Въпреки това е най-известен с пропускането на половин час от оригиналната аниме класика. Голяма част от премахнатото съдържание се състои от по-бавни сцени, които развиват героите и света. Това доведе до бездушен приключенски филм, където събитията се случиха до голяма степен без контекст. Miyazaki толкова мразеше този дубъл, че се увери той никога да не бъде издаден след средата на 90-те; вместо това беше заменен в обращение от дубъла на Уолт Дисни, на който феновете вече могат да се насладят.